Thứ Năm, 22 tháng 2, 2018

Thần Khúc - Địa Ngục - Khúc 18


KHÚC XVIII

Tầng Địa ngục thứ tám – Hố ngục thứ nhất, thứ hai  – Bọn ma cô, xu nịnh.

Địa ngục có nơi gọi Hố sầu thương
Tất cả bằng đá, một màu sắt xám
Trông giống như những núi đá vòng quanh.

4   Đứng ở giữa khu đất này nguyền rủa
Có một cái giếng rất rộng và sâu
Khi đến gần tôi sẽ xin nói rõ.

7   Phần bao quanh còn lại cũng tròn vo
Nằm ở giữa giếng và một vách đá
Mười hố riêng biệt đáy giếng chia ra.

10  Người ta có thể nhìn ra hố đá
Bảo vệ lâu đài có những bức tường
Khung cảnh nói chung là như vậy đó.

13  Các hố ở đây khung cảnh tạo thành
Từ các pháo đài những cây cầu nhỏ
Nối liền các cửa với bờ xa xăm.

16  Những thanh đá vươn ra từ vách đứng
Cắt ngang đường ngăn và các hố sâu
Và rồi dừng lại ở bên mép giếng.

19  Sau khi xuống khỏi lưng Giêriôn
Đó là nơi chúng tôi đang đứng lại
Thầy đi mé trái, tôi sát bước chân.

22  Ở bên phải thấy cảnh đau thương mới
Và rất mới mẻ cả những cực hình
Hố thứ nhất chứa đầy ắp tội lỗi.

25  Ở đó hai hàng tội phạm trần truồng
Từ giữa hố, gần chúng tôi tiến lại
Mé ngoài, cùng chúng tôi nhưng đi nhanh.

28  Giống như người La Mã năm Đại xá
Đã dùng cách ấy để đám người đông
Lần lượt qua cầu, chia làm hai ngả.

31  Theo một ngả, người đi về nhà thờ
Quay mặt về phía lâu đài tất cả
Còn người đi về phía núi, ngả kia.

34  Nơi nọ, nơi này, trên những mỏm đá
Tôi thấy một bọn quỉ sứ có sừng
Dùng roi quất những phạm nhân đau khổ.

37  Chúng buộc họ phải rảo bước đi nhanh
Từ roi đầu. Không một ai chờ đợi
Roi thứ hai, roi thứ ba không cần!

40  Trong lúc đang đi, mắt tôi gặp phải
Một người trong số người đó và tôi
Kêu lên: “Người này thì tôi đã thấy!”

43  Tôi dừng lại và nhìn kỹ anh ta
Người hướng dẫn nhân từ cùng đứng lại
Cho phép tôi một vài bước lui ra.

46  Tưởng có thể giấu mình – người bị nhận
Cúi gằm mặt xuống nhưng thật khó khăn
Và tôi nói: “Hỡi người đang nhìn xuống

49  Nếu dung mạo anh không lừa dối tôi
Anh là Vênôđicô Cácxianêmicô chứ
Nhưng vì điều gì mà anh đến đây?”

52  “Ta trả lời, mặc dù bất đắc dĩ
Chính giọng nói ngươi đã sai khiến ta
Làm ta nhớ lại trần gian xưa cũ.

55  Ta là kẻ đã khuyên Ghixôlabenla
Chiều theo dục vọng của tên hầu tước
Dù chuyện này thật nhục nhã, ê chề!

58  Ở đây không chỉ mình ta than khóc
Mà nhiều người bằng tiếng Bôlônha
Những kẻ luôn miệng “xi-pa” khó nhọc.

61  Cũng chẳng nhiều người Rênô, Xavêna
Nếu ngươi muốn thẩm tra, tìm chứng cứ
Thì xin nhớ thói hám lợi của ta”.

64  Trong khi hắn nói thì một quỉ sứ
Quất roi hắn và quát: “Đồ ma cô
Ở đây không có đàn bà đâu nhé!”

67  Và tôi trở lại cùng với nhà thơ
Đi quá vài bước, chúng tôi tới chỗ
Có hòn đá nhô ra khỏi mép bờ.

70  Chúng tôi trèo lên có phần dễ dãi
Rồi rẽ sang phải, đi trên đỉnh đầu
Và từ giã vòng khổ đau mãi mãi.

73  Tới chỗ tảng đá bị đào xuyên qua
Để có lối đi cho người phạm tội
Thầy tôi bảo: “Dừng cho họ đi qua

76  Để những kẻ xấu số kia nhìn thấy
Mà con cũng nhìn thấy mặt người ta
Bởi vì họ đi cùng chiều ta vậy”.

79  Trên cầu cũ chúng tôi nhìn đoàn người
Hướng về chúng tôi từ xa tiến lại
Họ bị quất tới tấp những ngọn roi.

82  Người Thầy tốt bụng, dù tôi không hỏi
Bảo: “Hãy nhìn người cao lớn đang đi
Không rơi nước mắt, dù lòng đau nhói.

85  Vẫn còn giữ được phong thái đế vương
Đó là Iaxông, kẻ đã bằng dũng trí
Đoạt của người Cônki bộ lông cừu vàng.

88  Đảo Lennô từng in dấu chân ông
Nơi mà bọn đàn bà không thương xót
Đã giết chết tất cả cánh đàn ông.

91  Bằng lời mỹ miều và lời thề thốt
Ông đã lừa dối nàng Ixiphilê
Chính nàng trước đó đã lừa kẻ khác.

94  Rồi ông bỏ rơi nàng khi mang thai
Tội ác ấy buộc ông ta chịu phạt
Và nàng Mêđêa cũng được báo thù.

97  Cùng với ông ta là lũ lừa dối.
Vậy là con đã biết ở hố này
Còn những kẻ khác, không cần thiết vậy”.

100 Rồi chúng tôi tới một chỗ cheo leo
Cắt ngang bờ đê một con đường hẹp
Dùng làm chỗ dựa cho vòng tiếp theo.

103 Chúng tôi nghe một bọn đang rên rỉ
Trong một hố khác và chúng rống lên
Những bàn tay lên thân mình cấu xé.

106 Bờ hố mốc meo những cục trùm lên
Hơi nước từ dưới bốc lên, tụ lại
Làm ngạt mắt, ngạt mũi những âm hồn.

109 Đáy hố tối om chẳng nhìn thấy rõ
Nếu không trèo lên đỉnh của vòm cung
Ra xa hơn, chỗ chìa ra mỏm đá.

112 Chúng tôi tới đó và tôi đứng nhìn
Dưới đáy hố, đám đông trong phân ngập
Có vẻ lấy ra từ những hố phân.

115 Tôi đảo mắt lục tìm trong hố ấy
Thấy một cái đầu bê bết toàn phân
Thế tục hay Thầy tu, không nhận nổi.

118 Hắn hỏi tôi: “Sao anh cứ chằm chằm
Nhìn vào tôi nhiều hơn nhìn kẻ khác?”
Tôi trả lời: “Nếu như ta không lầm

121 Thì ngươi xưa kia sáng khô đầu tóc
Ngươi là Alétxiô Intécminây ở Lúcca
Vì thế, ta nhìn kỹ hơn kẻ khác”.

124 Hắn ta liền đánh mái tóc bù xù:
“Những lời nịnh hót lưỡi tôi từng nói
Đã nhấn chìm tôi ở chốn ngục tù”.

127 Lúc đó Thầy nói với tôi: “Hãy gắng
Đưa mắt nhìn ra một chút xa hơn
Và con thấy, kia kìa – không xa lắm

130 Cái con bẩn thỉu, đầu tóc rối tung
Ở đằng kia đang cấu mình bằng móng
Khi ngồi thụp xuống, khi lại đứng lên.

133 Là điếm Taidê đáp người tình nó
Khi anh ta hỏi: “Có bằng lòng không?”
Thì nó trả lời: “Vâng, anh tuyệt quá!”

136 Nhưng con mắt ta chuyện ấy đã nhàm”.

KHÚC XVIII

1. Hố sầu thương (Malebolge, Evil-Pockets - Hố ác) - chỉ tầng Địa ngục thứ tám có mười hố biệt lập với nhau.
25-27. Ở đó hai hàng tội phạm trần truồng - hai hàng tội phạm này đi ngược chiều nhau, đây là những kẻ môi giới phụ nữ cho người khác và quyến rũ phụ nữ cho mình. Hàng từ giữa hố gần hai nhà thơ tiến lại gồm những kẻ môi giới, gạ gẫm phụ nữ để cho người khác (câu 40-66). Hàng ở mé ngoài đi cùng chiều hai nhà thơ nhưng “đi nhanh hơn” vì họ bị quỷ sứ quất roi tới tấp, đây là những kẻ lừa dối, quyến rũ phụ nữ cho mình (câu 79-99). Ta thấy Dante coi tội lừa dối phụ nữ là tội trọng rất nặng, bị giam ở tầng ngục gần cuối cùng.
28. Năm Đại xá - năm 1300 Giáo hoàng Bonifazio VIII tuyên bố đại xá cho tất cả những ai viếng thăm nhà thờ và dự lễ cầu nguyện do đó Rôma đông nghẹt giáo dân và khách hành hương. Để cho giao thông được thông suốt, người ta chia cầu Thánh Angelo thành hai làn đường dành cho hai dòng người đi ngược chiều nhau.
50-56. Venedico Caccianemico - cố vấn chính trị cho hầu tước Obizzo d’ Este, đã dụ dỗ em gái của mình là Ghisolabella làm người tình của viên hầu tước.
60. Những kẻ luôn miệng “xi-pa” khó nhọc - tiếng địa phương của Bologna, thay vì “sia” (một dạng của t “vâng”), người ta nói “sipa”.
61. Chẳng nhiều người Rênô, Xavêna - Savena, Reno, tên hai con sông phía đông và phía tây thành phố Bologna.
83-96. Người cao lớn đang đi - đây là Iason, theo thần thoại Hy Lạp, ở xứ Colchide (Colchis) có một con cừu đực có cánh, có bộ lông vàng tuyệt đẹp và do một con rồng canh giữ. Iason cầm đầu những người Argonauti với sự giúp đỡ của nàng Medea đã đoạt được báu vật này. Đảo Lenno là nơi mà đoàn quân của Iason đi qua khi những người đàn bà trên đảo đã giết hết tất cả đàn ông, bất kể là cha, chồng, anh, em hay con trai họ. Nguyên nhân là nữ thần Venere (Vệ nữ) ghét thói hung hãn của đàn bà trên đảo, đã gây hoạ cho họ bằng cách làm cho đàn ông ở đây có mùi rất khó chịu, dẫn đến cuộc tàn sát nói trên. Riêng có nàng Isifile, con gái của vua Toante đã cứu cha mình thoát chết bằng cách lừa các bạn gái là đã giết cha mình. Iason quyến rũ Isifile nhưng rồi bỏ rơi nàng lúc nàng đang mang thai để đi yêu Medea. Sau đấy, cả Medea cũng bị Iason phụ bạc, khi Iason đã đi yêu một người khác nữa. Medea đã báo thù bằng cách giết chết hai đứa con nhỏ trước mặt Iason.
113. Đám đông trong phân ngập - những kẻ xu nịnh.
122. Alessio Interminei - thành viên của một gia đình quí tộc ở Lucca.
133. Taide (Thais) - một nhânvật trong vở kịch Eunuchus của Terenzio mà Dante dẫn lại qua tác phẩm De amicitia của Cicerone.

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét